Staffel 1 |
|||||
1 | 1 | 2017 |
Ich hab dich kaum erkannt
I hardly recognized you |
||
2 | 2 | 2017 |
Spuck es aus
Spit it out |
||
3 | 3 | 2017 |
Schuld ist nur für unsichere Menschen
Guilt is for insecure People |
||
4 | 4 | 2017 |
So privat wie ein Zirkus
Private as a Circus |
||
5 | 5 | 2017 |
Firmen-Nutte
Company Slut |
||
6 | 6 | 2017 |
Ich genüge mir selbst
I exist only for me |
||
7 | 7 | 2017 |
Eine Kostprobe Ihrer eigenen Medizin
A Taste of your own Medicine |
||
8 | 8 | 2017 |
Die besten Dinge im Leben
The best Things in Life |
||
9 | 9 | 2017 |
Gemeinheiten
Rotten Things |
||
10 | 10 | 2018 |
Eine verkleidete „Tarantula“
A well-dressed Tarantula |
||
11 | 11 | 2018 |
Ich gehorche keinem Mann
I answer to no Man |
||
12 | 12 | 2018 |
Versprich nichts, was du nicht halten kannst
Promises you can't keep |
||
13 | 13 | 2018 |
Nur Schwierigkeiten
Nothing but Trouble |
||
14 | 14 | 2018 |
Die Spielregeln von Blake Carrington
The Gospel according to Blake Carrington |
||
15 | 15 | 2018 |
Wir sind an der Reihe
Our Turn now |
||
16 | 16 | 2018 |
Armes reiches Mädchen
Poor little rich Girl |
||
17 | 17 | 2018 |
Auftritt Alexis
Enter Alexis |
||
18 | 18 | 2018 |
Betrüge keine Betrügerin
Don't con a Con-Artist |
||
19 | 19 | 2018 |
Benutze oder werde benutzt
Use or be used |
||
20 | 20 | 2018 |
Ein Satz aus der Vergangenheit
A Line from the Past |
||
21 | 21 | 2018 |
Kleine verlogene Schlampe
Trashy little Tramp |
||
22 | 22 | 2018 |
Aus dem absoluten Nichts
Dead Scratch |
||